- Ne dites pas : Il parente à ma femme
Dites plutôt : Il est apparenté
à ma femme
Explication : Le
verbe « parenter » n’existe pas. En français, le terme
« parent » est un nom. Il est faux d’utiliser « parenter »
en tant que verbe.
- Ne dites pas : J’irai encore un peu au cinéma
Dites plutôt : j’irai un peu
plus tard au cinéma
Explication :
Quand la locution « un peu » suit le mot « encore », il
s’agit d’une expression marquant une locution de quantité, non une durée de
temps déterminée.
- Ne dites pas : Je vais chez la manicuriste
Dites plutôt : Je vais chez la
manucure
Explication : Les
termes « manicure » et « manicuriste » n’existent pas en
français. La confusion vient de l’anglais parce que « Manicure »
signifie le soin des mains.
- Ne dites pas : Il crie sur elle
Dites plutôt : Il crie après
elle, il crie contre elle
Explication :
C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à
l’origine de la faute.
- Ne dites pas : Il est court de taille ou il est
court
Dites plutôt : Il est petit de
taille ou il est grand
Explication :
C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à
l’origine de la faute.
- Ne dites pas : Il lui a répondu du tic au tac
Dites plutôt : Il lui a répondu
du tac au tac
Explication :
Répondre à un mot désagréable en rendant aussitôt la pareille, c’est répondre
du tac au tac. C’est peut-être le tic-tac, bruit répété de l’horloge, qui nous
a induits en erreur.
- Ne dites pas : Mon frère est plus grand que moi d’un
an
Dites plutôt : Mon frère est
plus âgé que moi
Explication :
« Mon frère est plus grand que moi » signifie est plus grand de
taille que moi et ne signifie pas qu’il est plus âgé.
- Ne dites pas : On a installé deux airs conditionnés
dans le bureau
Dites plutôt : On a installé
deux climatiseurs dans le bureau
Explication : L’appareil climatisant est un
climatiseur. L’erreur vient de l’anglais. « Air conditionné »
signifie l’air climatisé et non pas l’appareil, le climatiseur.
- Ne dites pas : Je recule en arrière
Dites plutôt : Je recule
Explication :
Reculer signifiant aller en arrière, on ne recule pas en
arrière.
- Ne dites pas : Je ris sur elle
Dites plutôt : Je ris d’elle,
je me moque d’elle
Explication :
C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à
l’origine de la faute.
- Ne dites pas : Passez-moi un chalumeau pour ma
boisson
Dites plutôt : Passez-moi une
paille pour ma boisson
Explication : Si chalumeau est synonyme de paille
lorsqu’il s’agit d’un tuyau de roseau, de paille, il est faux d’utiliser le
terme chalumeau pour boire, on boit avec une paille en papier.
- Ne dites pas : Merci pour m’avoir aidé
Dites plutôt : Merci de m’avoir
aidé
Explication : Si
« merci » est placé devant un nom, il peut être suivi des prépositions
« pour » ou « de » ; mais quand « merci »
est devant une forme verbale, il est suivi par la préposition « de ».
- Ne dites pas : J’entre sur le net, je sors du net
Dites plutôt : Je me connecte
au web, je me déconnecte du net
Explication : Pour
établir une liaison avec un réseau informatique, on se connecte sur le web.
Pour terminer la liaison, on se déconnecte du réseau.
- Ne dites pas : Nos notes d’examen sont sorties
Dites plutôt : Nous avons reçu
nos notes d’examen
Explication :
C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à
l’origine de la faute.
- Ne dites pas : J’ouvre, je ferme le téléphone
Dites plutôt : Je décroche, je
raccroche
Explication :
C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à
l’origine de la faute.
- Ne dites pas : J’ai fait mes sourcils
Dites plutôt : Je me suis épilé
les sourcils
Explication : Il est faux de dire « J’ai
fait mes sourcil ». C’est une tournure qui ne veut rien dire et qu’il faut
éviter d’utiliser.
- Ne dites pas : J’ai deux alternatives, partir ou
rester
Dites plutôt : J’ai une
alternative, partir ou rester
Explication : Une alternative contient l’idée
de deux possibilités.
- Ne dites pas : Je touche pieds dans la piscine
Dites plutôt : J’ai pied dans
la piscine
Explication :
« Avoir pied dans une piscine » veut dire pouvoir, en touchant du
pied le fond, avoir la tête hors de l’eau.
- Ne dites pas : Moi aussi, je ne veux pas sortir
Dites plutôt : Moi non plus, je
ne veux pas sortir
Explication : C’est
la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de
la faute.
- Ne dites pas : Ne me dis pas
Dites plutôt : C’est
incroyable, ce n’est pas possible
Explication :
C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à
l’origine de la faute.
D’après Faux et
usage de fautes de Dounia Mansour Abdelnour, Tamyras, 2006.
Oum
Walid, mère libanaise, pose une question à son fils qui est très vaniteux.
« Chéri,
pourquoi es-tu si triste ? C’est toujours à cause de cette fille ?
Elle t’a quitté pour se rendre à la montagne ? Mais je t’ai dit de ne pas
lui faire confiance depuis l’été dernier, quand les Israéliens ont bombardé la
route du sud. Il s’est avéré que j’avais raison. Je la giflerai dès que je l’aurai
vue. C’est ainsi qu’elle t’abandonne ! Que Dieu la punisse !
Pourquoi
pleures-tu ? Ne t’avais-je pas dit de ne plus la revoir ? Je me suis
évertuée à te mettre en garde, mais on n’apprend que de ses propres
expériences. As-tu compris? »
Walid
remue la tête et met sa paille en bouche pour ne pas parler bien qu’il ait la
réponse toute prête.