La chasse aux libanismes !
CORRIGÉ

 

  1. Ne dites pas : Il parente à ma femme
    Dites plutôt : Il est apparenté à ma femme
    Explication : Le verbe « parenter » n’existe pas. En français, le terme « parent » est un nom. Il est faux d’utiliser « parenter » en tant que verbe.
  2. Ne dites pas : J’irai encore un peu au cinéma
    Dites plutôt : j’irai un peu plus tard au cinéma
    Explication : Quand la locution « un peu » suit le mot « encore », il s’agit d’une expression marquant une locution de quantité, non une durée de temps déterminée.
  3. Ne dites pas : Je vais chez la manicuriste
    Dites plutôt : Je vais chez la manucure
    Explication : Les termes « manicure » et « manicuriste » n’existent pas en français. La confusion vient de l’anglais parce que  « Manicure » signifie le soin des mains.
  4. Ne dites pas : Il crie sur elle
    Dites plutôt : Il crie après elle, il crie contre elle
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.
  5. Ne dites pas : Il est court de taille ou il est court
    Dites plutôt : Il est petit de taille ou il est grand
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.
  6. Ne dites pas : Il lui a répondu du tic au tac
    Dites plutôt : Il lui a répondu du tac au tac
    Explication : Répondre à un mot désagréable en rendant aussitôt la pareille, c’est répondre du tac au tac. C’est peut-être le tic-tac, bruit répété de l’horloge, qui nous a induits en erreur.
  7. Ne dites pas : Mon frère est plus grand que moi d’un an
    Dites plutôt : Mon frère est plus âgé que moi
    Explication : « Mon frère est plus grand que moi » signifie est plus grand de taille que moi et ne signifie pas qu’il est plus âgé.
  8. Ne dites pas : On a installé deux airs conditionnés dans le bureau
    Dites plutôt : On a installé deux climatiseurs dans le bureau
    Explication : L’appareil climatisant est un climatiseur. L’erreur vient de l’anglais. « Air conditionné » signifie l’air climatisé et non pas l’appareil, le climatiseur.
  9. Ne dites pas : Je recule en arrière
    Dites plutôt : Je recule
    Explication : Reculer signifiant aller en arrière, on ne recule pas en arrière.
  10. Ne dites pas : Je ris sur elle
    Dites plutôt : Je ris d’elle, je me moque d’elle
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.
  11. Ne dites pas : Passez-moi un chalumeau pour ma boisson
    Dites plutôt : Passez-moi une paille pour ma boisson
    Explication : Si chalumeau est synonyme de paille lorsqu’il s’agit d’un tuyau de roseau, de paille, il est faux d’utiliser le terme chalumeau pour boire, on boit avec une paille en papier.
  12. Ne dites pas : Merci pour m’avoir aidé
    Dites plutôt : Merci de m’avoir aidé
    Explication : Si « merci » est placé devant un nom, il peut être suivi des prépositions « pour » ou « de » ; mais quand « merci » est devant une forme verbale, il est suivi par la préposition « de ».
  13. Ne dites pas : J’entre sur le net, je sors du net
    Dites plutôt : Je me connecte au web, je me déconnecte du net
    Explication : Pour établir une liaison avec un réseau informatique, on se connecte sur le web. Pour terminer la liaison, on se déconnecte du réseau.
  14. Ne dites pas : Nos notes d’examen sont sorties
    Dites plutôt : Nous avons reçu nos notes d’examen
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.
  15. Ne dites pas : J’ouvre, je ferme le téléphone
    Dites plutôt : Je décroche, je raccroche
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.
  16. Ne dites pas : J’ai fait mes sourcils
    Dites plutôt : Je me suis épilé les sourcils
    Explication : Il est faux de dire « J’ai fait mes sourcil ». C’est une tournure qui ne veut rien dire et qu’il faut éviter d’utiliser.
  17. Ne dites pas : J’ai deux alternatives, partir ou rester
    Dites plutôt : J’ai une alternative, partir ou rester
    Explication : Une alternative contient l’idée de deux possibilités.
  18. Ne dites pas : Je touche pieds dans la piscine
    Dites plutôt : J’ai pied dans la piscine
    Explication : « Avoir pied dans une piscine » veut dire pouvoir, en touchant du pied le fond, avoir la tête hors de l’eau.
  19. Ne dites pas : Moi aussi, je ne veux pas sortir
    Dites plutôt : Moi non plus, je ne veux pas sortir
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.
  20. Ne dites pas : Ne me dis pas
    Dites plutôt : C’est incroyable, ce n’est pas possible
    Explication : C’est la traduction littérale de la même expression en arabe qui est à l’origine de la faute.

D’après Faux et usage de fautes de Dounia Mansour Abdelnour, Tamyras, 2006.

 

            Oum Walid, mère libanaise, pose une question à son fils qui est très vaniteux.

            « Chéri, pourquoi es-tu si triste ? C’est toujours à cause de cette fille ? Elle t’a quitté pour se rendre à la montagne ? Mais je t’ai dit de ne pas lui faire confiance depuis l’été dernier, quand les Israéliens ont bombardé la route du sud. Il s’est avéré que j’avais raison. Je la giflerai dès que je l’aurai vue. C’est ainsi qu’elle t’abandonne ! Que Dieu la punisse !

            Pourquoi pleures-tu ? Ne t’avais-je pas dit de ne plus la revoir ? Je me suis évertuée à te mettre en garde, mais on n’apprend que de ses propres expériences. As-tu compris? »

            Walid remue la tête et met sa paille en bouche pour ne pas parler bien qu’il ait la réponse toute prête.

 

Collège Notre-Dame de Jamhour, LIBAN
Bureau de Communication et de Publication © 1994-2008